-
1 на чашку чаю
• НА ЧАЙ приглашать, звать кого (к кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чашку чаю
-
2 дать чашку чаю
Makarov: (кому-л.) give a cup of tea -
3 дать (кому-л.) чашку чаю
Makarov: give a cup of teaУниверсальный русско-английский словарь > дать (кому-л.) чашку чаю
-
4 налейте себе ещё чашку чаю
General subject: pour yourself another cup of teaУниверсальный русско-английский словарь > налейте себе ещё чашку чаю
-
5 не выпьете ли вы ещё чашку чаю?
General subject: will you have another cup of tea?Универсальный русско-английский словарь > не выпьете ли вы ещё чашку чаю?
-
6 хотите ещё чашку чаю?
Makarov: another cup of tea?Универсальный русско-английский словарь > хотите ещё чашку чаю?
-
7 я не прочь выпить чашку чаю
General subject: I shouldn't mind a cup of teaУниверсальный русско-английский словарь > я не прочь выпить чашку чаю
-
8 ЧАЮ
-
9 ЧАШКУ
-
10 на чашку чая
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чашку чая
-
11 Ч-4
НА ЧАЙ2 приглашать, звать кого (к кому) и т. п. НА ЧАШКУ ЧАЯ (-ю) PrepP these forms only adv(to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments): (invite s.o.) to tea(invite s.o. over ((a)round etc)) for (a cup of) tea....Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a). -
12 на чай
I• НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor[PrepP; these forms only; obj]=====⇒ (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:- X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;- X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;- X tipped Y.♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).II• НА ЧАЙ приглашать, звать кого (к кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a). -
13 наливать
-
14 чай
1. м.1. ( растение и напиток) teaцветочный чай — flower / rose tea
кирпичный чай — brick-tea; tile tea
крепкий, слабый чай — strong, weak tea
2. ( чаепитие) tea3. ( угощение) tea-partyустроить чай — arrange / give* a tea-party
пригласить на чашку чаю (вн.) — ask / invite to tea (d.)
2. вводн. сл. уст. разг. (вероятно)♢
дать на чай (дт.) — tip (d.), give* a tip (i.)methinks; maybeон, чай, проголодался, устал — he must be hungry, tired
-
15 чашка
ж.1. cup; ( как мера) cupfulвыпить чашку чаю — drink* / take* a cup of tea
2. ( весов) scale, pan3. анат.:коленная чашка — knee-cap, knee-pan; patella, scutum научн.
-
16 випивати
= випитивипивати залпом — to toss off, to toss down, to drain at a draught
2) тк. недок. ( пиячити) to be addicted to drink, to be fond of the bottle -
17 наливати
= налитиto pour in(to); ( y пляшку) to fill; (проливати на підлогу, землю) to spillналивати в бочки — to barrel, to cask
-
18 чай
I муж.1) tea (растение и напиток)кирпичный чай — break-tea; tile tea
некрепкий чай — разг. cat-lap
2) tea(-drinking) ( чаепитие)- за чаем- послеобеденный чайпригласить на чашку чая (кого-л.) — to ask/invite to tea
устроить чай — to arrange/give a tea-party
••II вводн.; разг.maybe, probably, perhaps ( вероятно)он, чай, проголодался — he must be hungry
вам тут, чай, скучно — you must find it dull here
-
19 чашка
ж. cup, bowlСинонимический ряд:миска (сущ.) миска; плошка
См. также в других словарях:
На чашку чая — (иноск. въ купечествѣ) для объявленія о несостоятельности своей. Ср. «На чашку чаю просить» (иноск.) вообще провести вечеръ. См. Ломать рубль … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
на чашку чая — (иноск. в купечестве) для объявления о несостоятельности своей Ср. На чашку чаю просить (иноск.) вообще провести вечер. См. ломать рубль … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Покрыть чашку — Яросл. Перевернуть чашку, показав хозяину, что чаю выпито достаточно. СРНГ 29, 17 … Большой словарь русских поговорок
Бантингово лечение — Так называется особый диетический способ лечения тучности, названный именем англичанина Бантинга. Способ этот имеет целью уменьшить чрезмерное образование жиров в организме, для чего из пищи пациента удаляются жировые, сахаристые и мучнистые… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Китайская чайная культура — Чай в чайнике по китайски … Википедия
ЧАЙ — Чаем на Руси ещё никто не подавился. Прост. Шутл. Ответ на извинение хозяйки, что чаинки попали в чашку. Балакай 2001, 567. Гонять чаи. Прост. Сидеть за чаепитием. АОС 9, 316. Ванькин чай. Арх. То же, что Иванов чай АОС 3, 43. Дать на чай кому.… … Большой словарь русских поговорок
ЧАША — жен. сосуд полушаром или около того; братина; миса. Иже напоит единаго от малых сих чашею студеной воды, Матф. * Чаша заздравная, прощальная, стакан вина. * Пить горькую чашу, мыкать горе, бедовать. Чаша, море Соловецкое, пить здоровье… … Толковый словарь Даля
Валлийский язык — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны … Википедия
Валлийский — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус … Википедия
Кимрийский — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус … Википедия
Кимрийский язык — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус … Википедия